Πέμπτη 13 Ιουνίου 2019

Vive Baudelaire !!

 Της Ρένας Χειλά
Μεταφράστριας & Κριτικού Μετάφρασης
 Vive Baudelaire !!
Ο Γάλλος ποιητής Σαρλ Μπωντλαίρ ,χιλιομεταφρασμένος , κερδίζει συνεχώς έδαφος τα τελευταία χρόνια  στη χώρα μας. Και αυτό χάρη στους καλούς μεταφραστές μας που μας μεταφέρουν στον  περίπλοκο κόσμο του βασανισμένου εκείνου ποιητή, του οποίου  όλη η νιότη υπήρξε  μια  ‘’θύελλα ζοφερή’’ και ο οποίος καταδικάστηκε  για τα ποιήματά του, τη στιγμή που ό ίδιος περίμενε έπαινο!

Η  κα Μαριάννα Παπουτσοπούλου με την ολόφρεσκη και πολλά υποσχόμενη έκδοσή των εκδόσεων ‘’Κουκούτσι’’ βάζει τη δική της πινελιά  στο τοπίο  της μετάφρασης με το πάθος και την ευαισθησία που τη διακρίνει μένοντας πιστή στο ύφος του ποιητή . Μας δίνει ένα κείμενο χωρίς περιττές και ανούσιες προσθήκες που σέβεται το πρωτότυπο .Οι μεταφραστικές της επιλογές  ικανοποιούν  τον  αναγνώστη. Όπως δηλώνει στον πρόλογο, δέχθηκε επιρροές από παλαιότερους μεταφραστές τους οποίους μελέτησε αναλυτικά.  Έτσι μετά από μια πολύ κοπιαστική δουλειά βγήκε στο φως το ενδιαφέρον αυτό σύγγραμμα, ο δικός της αληθινός και ευαίσθητος  Μπωντλαίρ, στη διάθεση του αναγνωστικού κοινού που πραγματικά θα βγει κερδισμένο από τη μελέτη του .
Όπως δηλώνει και η ίδια , ‘’το πάθος του μεταφραστή είναι η ουσιαστική απόδοση του πρωτοτύπου και ο φωτισμός με εισαγωγικά και άλλα εφόδια. Το μόνο νόμιμο πάθος ενός καλού μεταφραστή. Ο μεταφραστής παραδίνεται στον συγγραφέα που μεταφράζει, δεν κάνει το κέφι του, αλλά αποδίδει με σεμνότητα και αφοσίωση’’.




Η Μαριάννα Παπουτσοπούλου γεννήθηκε στην Αθήνα το 1951. Σπούδασε Αρχαιολογία, Ιστορία της Τέχνης, Γλώσσες και Λογοτεχνία. Δίδαξε τριάντα χρόνια στη μέση εκπαίδευση. Συμμετείχε ενεργά στους αγώνες για την παιδεία και την ισότητα των φύλων. Γράφει, μεταφράζει, και έχει δυο αγαπημένους γιους.
Έχει δημοσιεύσει ποιήματα (Πόλερως, Γαβριηλίδης 2001, Διάδρομος, ένα τετράδιο με στίχους, Γαβριηλίδης 2008, Το σωσίβιο φτερό, Γαβριηλίδης 2015), πεζά («Στο ρεύμα κι αναπόταμα, ένα δίπτυχο, Ηριδανός 2013, «Μάμα φράνκ, Νουβέλα, Γαβριηλίδης 2013, «Λόγχες και θηκάρια, μικρά πεζά και διηγήματα, Μικρές εκδόσεις 2017) και μεταφράσεις (Ρ. Μπέικερ, Μότσαρτ. Libro, 1991, β εκδ. 1996, Λ. Ντάρελ, Αλεξανδρινό Κουαρτέτο. Μεταίχμιο, 2009, Μαρσέλ Προυστ, Σχετικά με τον Μπωντλαίρ, εκδ. Κουκούτσι, 2017, Σ. Μπωντλέρ Τα Άνθη του Κακού, μετάφραση και σχόλια, υπό έκδοσιν στο Κουκούτσι).
Άρθρα, πεζά, ποιήματα και μεταφράσεις στον περιοδικό και ημερήσιο τύπο, και στο διαδίκτυο (Νέα Εστία, Κωπηλάτες, Το Καμίνι, Το παράθυρο, Ιδιωτικός Εκπαιδευτικός, Αυγή, Bibliotheque, κ.α.), συμμετοχές σε συλλογικές εκδόσεις (Ετερότητα, Έρως-κρίσις Ποιητές του 2015). Και δυο διδακτικά βιβλιαράκια για το λύκειο που έχουν εξαντληθεί: Μικρός οδηγός για την ανάγνωση της πεζογραφίας (εκδ.ΕΚΓ, 1991), Εκατό χρόνια κινηματογράφου (εκδ. ΕΚΓ, 1996).
Στιγμιότυπα από την παρουσίαση της πιο πρόσφατης έκδοσης του βιβλίου  στο κατάμεστο από κόσμο καφέ’’ Φίλιον ‘’της οδού Σκουφά .   Για το βιβλίο μίλησε  ο Φίλιππος Δρακονταειδής (συγγραφέας-μεταφραστής) . Η μεταφράστρια του τόμου κ. Μαριάννα Παπουτσοπούλου και ο εκδότης Βασίλης Ζηλάκος (Κουκούτσι) απήγγειλαν ποιήματα του Σάρλ Μπωντλαίρ.











1 σχόλιο:

ERRIC είπε...

Μπράβο στη μεταφράστρια.Καλοτάξιδο. Οτι χρειαζόμαστε για το καλοκαίρι.